Sebbene non sia un sostituto dei servizi di traduzione professionali, ha reso possibile per le persone comunicare in altre lingue senza la necessità di un Traduttore. Ciò ha aperto nuove possibilità per le aziende di comunicare con clienti e partner in altri paesi. Questi strumenti aiutano le aziende e i traduttori a mantenere la coerenza nell'uso di termini specifici nelle loro traduzioni. Ciò è particolarmente importante per i documenti tecnici o specialistici in cui è essenziale una terminologia precisa. La memoria di traduzione sistemi memorizzano il contenuto precedentemente tradotto, che può essere riutilizzato per traduzioni future.
Riduci i costi di traduzione continuando a crescere a livello internazionale
Tool CAT sono progettati per semplificare il processo di traduzione e aumentare la produttività di altri traduttori. Automatizzando compiti ripetitivi, come la formattazione e la traduzione di testi identici, i Traduttori e i Responsabili di progetto possono concentrarsi su aspetti più complessi e creativi del processo di traduzione. Smartling offre anche un robusto TMS, che include funzionalità come la segnalazione dello stato in tempo reale, flussi di lavoro automatizzati e metriche di qualità avanzate. Queste funzionalità consentono alle aziende di gestire i propri progetti di traduzione tecnica bilanciando costi ed efficienza. Con i flussi di lavoro umani basati sull'intelligenza artificiale, Smartcat automatizza l'esperienza di gestione del progetto e fornisce traduzioni coerenti e di alta qualità, indipendentemente dai requisiti del progetto. Integrando Trello e queste best practice, le aziende di localizzazione e i manager possono affrontare con successo le sfide del settore della localizzazione e garantire il successo di tutti i loro progetti di traduzione. Nonostante i loro benefici, traduzione automatica e software di traduzione hanno limitazioni e non possono sostituire i traduttori umani. La traduzione di testi è un processo ricco di sfumature che richiede la comprensione delle culture, delle sfumature e dei modi di dire delle lingue di origine e di destinazione. Con questi vantaggi, puoi tradurre il tuo sito web in modo rapido e accurato, ma con tariffe di traduzione convenienti. Successivamente, è importante scegliere un servizio di traduzione automatica che offra una qualità di traduzione simile a quella di un traduttore umano, affinché il tuo acquisto valga la pena. Questo può essere fatto dai membri del team interno che possiedono le competenze linguistiche necessarie. Traducendo internamente, puoi evitare i costi aggiuntivi tipicamente addebitati dai fornitori di servizi di traduzione esterni. Una terminologia legale errata o sezioni mal tradotte possono portare a costose controversie legali o all'annullamento di contratti. Allo stesso modo, i traduttori medici garantiscono l'aderenza a leggi come l'HIPAA per proteggere la privacy e la sicurezza dei pazienti. Conservare la TM e mantenerla aggiornata a volte può essere un vero incubo, soprattutto se traduci in varie lingue. L'utilizzo di un unico fornitore per la gestione della TM riduce considerevolmente il rischio di smarrire una qualsiasi di queste risorse linguistiche essenziali o dimenticare di aggiornarle con le ultime traduzioni. In pratica, una volta completata la traduzione, il software converte automaticamente tutti i dati mantenendo l’impaginazione originale del documento. Questo è particolarmente utile per eliminare il lavoro ridondante quando si traduce lo stesso documento in più lingue. La tendenza che abbiamo riscontrato in molti clienti è quella di tradurre il 100% dei contenuti. Questo succede perché a volte, dietro la richiesta di traduzione, non c’è una vera strategia di internazionalizzazione. “Scrivere meglio” non si riferisce soltanto al contenuto, ma anche alla struttura di un documento, intesa come progettazione grafica. Secondo Ricerca CSA, il 56% dei traduttori qualificati impiega strumenti CAT per aumentare la produttività e garantire un'eccellente qualità di traduzione. Queste tecnologie migliorano i risultati dei progetti riducendo i processi e consentendo ai traduttori di concentrarsi sugli aspetti più complessi della traduzione. Al fine di garantire la coerenza dell'intero brand, è essenziale che anche la terminologia sia coerente. Non sempre è possibile utilizzare un unico traduttore per un intero progetto, soprattutto se il volume è grande e i tempi di consegna stretti. Usando un glossario potrai accertarti che tutti i linguisti dispongano dello stesso materiale di riferimento e traducano i termini chiave esattamente nello stesso modo. Le aziende possono garantire coerenza in tutto il loro Contenuto tradotto utilizzando Memoria di traduzione sistemi, gestione della terminologia e Automazione del flusso di lavoro. Ad esempio, le aziende possono automatizzare i trasferimenti di file, le notifiche e le approvazioni e utilizzare la traduzione automatica e la gestione della memoria per automatizzare il processo di traduzione. L'automazione del flusso di lavoro è l'uso della tecnologia per automatizzare le attività ripetitive e manuali nel processo di traduzione. L'automazione dei processi del flusso di lavoro può ridurre l'errore umano, migliorare l'efficienza e ridurre il tempo necessario per la traduzione. Le aziende possono adottare le migliori pratiche integrando strumenti e tecnologie di traduzione moderne per semplificare il processo di traduzione e migliorare l'efficienza. Man mano che le aziende continuano ad espandersi a livello globale, la traduzione è diventata un aspetto essenziale delle loro operazioni. La precisione è fondamentale nelle traduzioni tecniche perché anche piccole imprecisioni possono avere gravi conseguenze, come problemi legali, rischi per la sicurezza e mancato rispetto delle normative. I documenti tecnici contengono spesso una terminologia complessa e un gergo specifico del settore, quindi i traduttori devono avere una profonda esperienza in materia per trasmettere con precisione il significato previsto. I vantaggi dell'utilizzo di Trello per la gestione dei progetti di traduzione sono numerosi, dalla migliore Collaborazione e comunicazione a una migliore Organizzazione e gestione del tempo.
eTranslation Services - Servizi di traduzione professionale, interpretariato e trascrizione.
In pratica, ciò significa che il cliente consegna il materiale al fornitore di servizi di traduzione direttamente attraverso il sistema di gestione dei contenuti. In altre parole, il contenuto viene inviato direttamente dal creatore di contenuti al traduttore, mentre la traduzione viene consegnata direttamente al sistema di gestione dei contenuti. Strumenti CAT sono utili per progetti complessi o traduzioni che coinvolgono più lingue.
Sblocca le informazioni degli esperti di localizzazione.
In base alle finalità d’uso e al destinatario del testo tradotto, è possibile scegliere servizi di traduzione diversi. È fondamentale considerare che il livello di accuratezza richiesto può influenzare non solo il prezzo finale, ma anche l’efficacia del messaggio. Oggi, il metodo più diffuso per calcolare le tariffe di traduzione è basato sul costo a parola.
- Gli strumenti di traduzione moderni come software di traduzione e software di traduzione automatica possono semplificare significativamente il processo di traduzione.
- Inoltre, i moderni strumenti di traduzione possono tradurre le pagine web, permettendo alle aziende di offrire un'esperienza localizzata ai clienti in tutto il mondo.
- Presso eTranslation Services, i nostri esperti traduttori umani assicurano che il vostro messaggio sia culturalmente sensibile e accurato.
- I progetti di traduzione richiedono una gestione del progetto efficiente per garantire la consegna tempestiva e accurata di lavori di alta qualità. AQUEDUCT TRANSLATIONS
Queste integrazioni aiutano le aziende ad automatizzare i processi di traduzione e a fornire al pubblico globale traduzioni tecniche accurate e scalabili. Smartling è un rinomato fornitore di traduzioni tecniche con una forte attenzione alla precisione e all'accuratezza. Sfruttiamo la traduzione umana basata sull'intelligenza artificiale e un team di linguisti madrelingua qualificati per fornire traduzioni di alta qualità che soddisfano le esigenze specifiche di vari settori. Questo strumento garantisce inoltre un uso coerente della lingua in più progetti di traduzione. Puoi anche utilizzare etichette e filtri per ordinare tutti i progetti e compiti per priorità, stato e scadenza. Tradurre tutto ciò che non riguarda direttamente il tuo pubblico target è una perdita di tempo e di risorse. Allo stesso modo l’azienda potrà escludere dalla traduzione anche tutte le pagine dedicate a prodotti e servizi che non vengono esportati, se ha deciso di entrare in quel mercato con un portfolio ridotto di servizi.